如果問我,2017年對我來說最有意義的工作是什麼?那麼我一定會回答,是完成了第三本日文書--釜石奇蹟的翻譯工作。- 3月 11 週日 201821:38
釜石奇蹟
如果問我,2017年對我來說最有意義的工作是什麼?那麼我一定會回答,是完成了第三本日文書--釜石奇蹟的翻譯工作。- 8月 28 週二 200712:13
アイシャルリターン
看到短命防衛大臣小池百合子
講了一句“アイシャルリターン“
發音是“ai syaru ritan“
新上任的回鍋閣員高村正彥
也提到他之前下台前就這樣預言過
雖然我壓根就不想掐這個bite啦
不過對這個外來語
倒是產生濃濃的興趣
上日本yahoo的線上字典
完全查不到這個字
直接用網頁搜尋
才知道這是美國將軍麥克阿瑟大叔說過的名言呢
猜猜看
這句話的原文是什麼
.
.
.
.
.
.
.
.
快猜啦 不要偷看.
.
.
.
.
.
.
.
答案是...........
“I
SHALL
RETURN“............
日本人 真的是很厲害呢
難怪英文發音會那麼糟
因為把好好的英文全換成日式唸法了
哈哈哈
- 2月 01 週四 200717:42
介紹一首日文歌
捧紅了一首原本知名度不高的歌
是由聲樂家秋川雅史演唱的“化作千風“(千の風になって)
當天是由SMAP的木村拓哉先朗誦歌詞
再由秋川雅史演唱
木村在一旁聽到眼眶泛紅
後來這張單曲還一舉攻下日本公信榜冠軍
這可是創下了公信榜記錄呢
因為從來沒有這種聲樂之類的歌曲拿下冠軍過
我做了這條新聞後
也愛上這首歌
把歌詞寫出來給大家看看
私のお墓の前で 泣かないでください 請別在我的墓前哭泣
そこに私はいません 眠ってなんかいません 我並未長眠在那裡
千の風に 千の風になって 化為千風 我化身為千風
あの大きな空を 吹きわたっています 翱翔在浩瀚的天空
秋には光になって 畑にふりそそぐ 秋天幻化陽光普照的田野
冬はダイヤのように きらめく雪になる 冬天化身鑽石般的白雪
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる 清晨化作喚醒你的小鳥
夜は星になって あなたを見守る 夜晚成為守護你的繁星
私のお墓の前で 泣かないでください 請別在我的墓前哭泣
そこに私はいません 死んでなんかいません 我不在那裡 我沒有死去
千の風に 千の風になって 化為千風 我化身為千風
あの大きな空を 吹きわたっています 翱翔在浩瀚的天空
千の風に 千の風になって 化為千風 我化身為千風
あの大きな空を 吹きわたっています 翱翔在浩瀚的天空
あの大きな空を 吹きわたっています 翱翔在浩瀚的天空
這首歌的歌詞原本是一首英文詩
在美國九一一事件時
一個黑人小女孩朗誦紀念她死去父親的詩文
後來被翻譯成日文 再譜成了曲
由秋川雅史演唱 發行單曲CD
今天的NHK 有一條新聞談到這首歌的後續效應
說這首歌撫慰了日本無數人心
很多失去親人的人 因此得以釋懷
很多在和疾病拔河的人 也因此對生死感到豁達
新聞中的一個個案
讓我看到眼淚“共共牢“
那是一個育有三個年幼子女的平凡家庭
正直壯年的爸爸不久前突然去世
媽媽和孩子們對爸爸的思念無從宣洩
後來媽媽聽到了這首歌
媽媽說她一邊狂哭一邊去理解歌詞的意思
後來她感到平靜
因為知道丈夫已經化成了風 正默默的守護著她和孩子們
從此 想念父親的小朋友們
只要一感到難過 就開始唱這首歌
新聞中稚嫩的歌聲不斷唱著
“化作千風 我化身為千風“
小朋友相信爸爸雖然失去了形體
卻用其他各種方式與他們同在
小朋友不再哭泣了
我看了卻眼淚止不住
好的歌曲真的有無窮的力量
只是照例
這條新聞 不發
- 6月 14 週三 200621:29
懂了懂了
其實當天就得到解答
不過因為要顧及某位小弟弟想要藉由這篇網誌把妹
所以遲遲沒有公佈答案
現在可以說了
答案就是”当て字”
"当て字"是什麼意思呢
翻成中文大概就是"借用字"
意思是
~~日本語を漢字で書く場合に、漢字の音や訓を、その字の意味に関係なく当てる漢字の使い方。~~
簡單來說 就是不管合不合乎發音原理 我選用的漢字就是借了其他字的發音
所以說 清子之所以唸成さやこ
就是很有可能借了 "清か(さやか)"這個字的發音
以上解答出自文化大學日文系助教賴老師(就是我同協PANDA啦)
據賴老師說 現在的年輕父母
有越來越多人會來這套
也就是說 日文姓名的唸法
跳脫邏輯的可能越來越高
傷腦筋內
這樣會有點難判斷
但是我們在這邊
還是給賴老師掌聲鼓勵鼓勵
謝謝大家收看
- 5月 28 週日 200621:29
不懂不懂
請高手幫我解答一下囉
事情是這樣的
今天突然被人問到
日本皇室下嫁平民的公主"清子"的日文怎麼唸
依照正常的漢字唸法
我很直覺的想到
不是唸きよこ(kiyoko) 就是せいこ(seiko)
誰知 不管輸入哪種唸法
在英文網站上 是找不到清子公主的資料
後來有人說 是不是唸さやこ(sayako)
我還半信半疑
因為我用日文輸入法打sayako
會跳出各種可能的漢字 偏偏就是沒有"清子"兩個字
在日本yahoo上打sayako搜尋
也找不到清子公主的網頁
所以我還跟人爭論一番
直到 我終於在網路上的維基百科
查到正確的唸法
真的是さやこ(sayako)耶
阿現在是怎樣
我百思不得其解
問了幾位日文高手
也沒人回答的出來
後來看到清子公主的介紹
說"清子"這個名字
是出自日本古詩"萬葉集"中的詩句
難道是古文的唸法嗎
還是皇室連名字的唸法都有特權
不懂不懂內
誠徵知道內情的人回答這個問題
否則我一定會睡不著覺
更糟糕的是
我的一世英名毀於一旦
連個名字的唸法都答不出來
不過想想 誰叫我平常唸書就是囫圇吞棗
根本沒注意過這個問題
唉
該罰
